Boasting that it’s to be “applied in modern families, hotels, various round toilet bowls”, the packaging for this “warm cover of toilet bowl”, is another spectacular example of translations gone awry. It’s made of “acryl” (new fiber made in China?), “imported rubber band” (wow) ”anti-bacterium” (as opposed to the ever popular “bacterial”?), “smell proof” (thank God) and is/are “international fashion domestic decorations, sanitary necessities”. I’m not quite clear of the difference between “Keep warm in winter, comfortable, heath care and sanitary” and “Use & warm in winter, comfortable, heath care and sanitary” though clearly the translator felt both were worthy of a line. In case of soiling “avoid washing with bleacher” or the “high elastic nylon” will fry up faster than a polyester Disco shirt. Made in China by Shu Mei Lia, there’s no year on the package but I would say it’s timeless.
|